第195页

像这个菜单里的“满福六小蝶”、“金华玉树班”,只听名字根本就猜不出吃的是什么菜。

然而,方堃的译法就很直白,应该是提前跟厨师打听过菜品做法的。

英文译名虽然少了中餐取名的韵味,但根据英文菜名,可以很轻易地了解,每道菜的用料和烹饪方法。

这一点还是值得借鉴的。

狄思科伸手将方堃写出的译名挡住,自己先在心里将菜名翻译一遍,再跟方堃的译法进行比较。

来到菜单中段的时候,有道菜名叫红烧龙凤翅。

他猜测凤翅是鸡翅膀,就是不知龙翅是谁的膀子。

结果打开方堃的答案一看,却发现龙是对虾,凤是鸡肉,翅是鱼翅。

他在心里感慨中华起名博大精深,正打算继续往下看,目光却在这道菜的第一个单词上顿住了。

红烧龙凤翅,braised shark‘s f soup with chicken and prawns。

但是这张菜单上的braised 却被写成了bruised。

一字之差,“红烧龙凤翅”就变成了“受伤的鸡虾鱼翅”。

狄思科:“……”

方堃应该不会犯这种低级错误吧?

“赵姐,这张菜单是最终定稿吗?”

赵姐头也不回地说:“那一沓都是终稿。”

将这种出了错误的菜单,拿到宴请的酒桌上,没人注意还好,万一被人看到了,那翻译室就闹了大笑话了。